DU LESBIANISME CHEZ ANACRÉON, POÈTE LYRIQUE GREC DU VIe siècle av. J.-C.  

 
 

Le chantre, le vieillard, le sage natif de Téos fut l'un des premiers poètes lyriques grecs de cour chantant le vin, l'amour, les hommes et les femmes. Il vécut entre 575 et 490 avant notre ère dans l'entourage du tyran de Samos, Polycrate, puis dans celui des Athéniens puissants et à Téos en Lydie sur la côte d'Asie Mineure. Une anecdote relève la sagesse du poète : Polycrate lui ayant donné une forte somme d'argent, Anacréon la lui rendit car elle l'empêchait de dormir. Les Odes d'Anacréon, colligées par des anonymes grecs plus tardifs, furent publiées en 1554 par Henri Etienne et participèrent à la mode de la poésie anacréontique du XVIe siècle. Dans Le Banquet des Savants, 13, 598 b, Athénée de Naucratis, auteur grec du IIe siècle de notre ère, rapporte et commente les vers d'Hermésianiax et d'Anacréon :

 

" Dans combien de festins Alcée de Lesbos, sur sa lyre,
a célébré le désir qu'il éprouvait pour Sappho,
tu le sais. Le chantre aimait l'oiseau qui enchante,
et ses hymnes gracieux firent souffrir le Téien,
Anacréon, son rival en amour, le poète suave...

Dans ces vers, Hermésianax se trompe quand il croit que Sappho et Alcée sont contemporains du sage de Téos : Anacréon vivait à l'époque de Cyrus et de Polycratès, Sappho à l'époque d'Alyattès, père de Crésus. Chaméléon, dans son traité Sur Sappho dit que, selon certains, c'est à elle que s'adressent ces vers d'Anacréon :

Quand Eros à la tête d'or
me relance un ballon pourpré
que je lance vers tel garçon
aux sandales brillantes,

elle, car elle est née là-bas,
à Lesbos, fuit ma tête, hélas,
blanchissante et s'en va baver
pour... une autre dirai-je.

Et il dit que Sappho lui a répondu ainsi :

Muse au trône d'or, tu soufflas un hymne
que de son pays aux splendides femmes
le Téien chantait avec grâce dans sa
fière vieillesse.

Mais il est clair pour chacun que cette chanson n'est pas de Sappho. Je pense qu'Hermésianax a voulu plaisanter sur cet amour : Diphile, le poète comique, dans la pièce intitulée Sappho, avait fait d'Archiloque et d'Hipponax les amants de Sappho. "

 

 

 

Dans Homosexualité Grecque, (Ed. La pensée sauvage, 1982), K.-J. Dover affirme :


 

" Le seul texte ancien où il y ait à première vue une association entre Lesbos et l'homosexualité est le fragment 358 d'Anacréon. Le poète y chante son désir pour une fille qui :
étant donné qu'elle est de la noble île de Lesbos trouve à redire à ma chevelure - elle est blanche- et soupire après une autre.
Etant donné que kome en grec comme " chevelure " en français est féminin, on peut comprendre que ce " une autre " renvoie à kome : il peut alors vouloir dire soit : 1) elle soupire après la chevelure de quelqu'un d'autre (qui serait noire) par opposition à la mienne qui est blanche ; soit : 2) elle soupire après un autre type de chevelure pubienne qui serait noire (le poète ferait ainsi allusion au goût que l'on prêtait aux Lesbiennes pour la fellation). Il est d'autre part possible de penser qu'Anacréon a voulu dire que la jeune fille avait un intérêt homosexuel pour une autre fille, sans pour autant admettre que " Lesbienne ", à son époque ou à une autre de l'antiquité, connotait d'abord l'homosexualité (...). Si les femmes lesbiennes avaient la réputation (peut-être créée par les humoristes athéniens à l'époque des guerres entre Athènes et Mytilène au VIe siècle) d'avoir une sexualité débridée et lascive, elles ont eu de bonnes chances de voir porter à leur crédit, si l'on peut dire, tous les actes sexuels qu'une ingéniosité qui cherchait à mettre une piquante variété dans le plaisir a pu imaginer depuis des pratiques homosexuelles jusqu'à la fellation, le cunnilingue, les parties à trois, la copulation dans des positions peu ordinaires et l'utilisation des olisboi. "

 
Après deux paragraphes biographiques, Marguerite Yourcenar, dans La Couronne et la Lyre précise :
     

    " L'immense renommée qui s'attacha jusqu'à nos jours au nom d'Anacréon est due en grande partie à la vogue des odes dites anacréontiques, dont la composition s'échelonne, suppose-t-on, entre le Ier siècle avant notre ère et l'époque byzantine, et dont le faire gracieux, coulant et monotone, ne ressemble en rien au peu qu'on a des œuvres du grand lyrique et du grand métricien du VIe siècle. Des cinq livres de poèmes laissés par l'Anacréon véritable, il ne reste qu'environ cent cinquante fragments, pour la plupart infimes, et dont quelques uns seulement comportent sept ou huit lignes. Ils sont dans l'ordre littéraire ce que sont en matière de sculpture antique des débris méconnaissables, éclats de marbre où se devinent çà et là une rosace, un morceau de visage, ou deux doigts d'une main. "


     

Ainsi, M. Yourcenar ne s'attache pas à retenir le caractère lesbien du fragment 599 d'Athénée dont elle offre la traduction suivante :

"…L'Amour, riant, me frappe avec sa balle d'or
Et m'invite à jouer avec la belle fille ;
Elle me trouve vieux et s'en cherche un plus fort…

Cité dans Athénée, Le repas des Sophistes, XIII, 599."

 

 

     

     

     
     
 
 
De même, la traduction offerte par Mario Meunier n'a pas de caractère homosexuel bien que la femme soit de Lesbos :

 

SUR UNE FEMME DE LESBOS

Éros aux cheveux d'or,
me frappant un jour
d'une balle de pourpre,
m'incita à jouer
avec une jeune femme
aux sandales brodées.
Mais celle-ci - car elle vient
de Lesbos, ville bien bâtie -
n'eut pour ma chevelure
- car elle est blanchissante -
qu'un mépris profond,
et pour un certain autre
demeura bouche bée.

Traduit par Mario Meunier, Poésies de Sappho suivies des Odes d'Anacréon et des anacréontiques, Emile Chamontin Editeur, 1941

 

 

D'autres auteurs comme ici Robert Brasillach dans son Anthologie de la poésie grecque se prêtent à l'interprétation homosexuelle de ce fragment 599 d'Anacréon :

 

L'Amour aux cheveux blonds un jour
Lança contre moi une balle pourpre.
Il voulait forcer à jouer
Une enfant à sandale brodée.
Mais, elle, elle était de Lesbos la belle,
Elle méprisa mes cheveux tous blancs,
Et vers qui je sais tournant sa prunelle
Elle demeura sur place en béant.

Traduit par Robert Brasillach, Anthologie de la poésie grecque © 1950, 1981, 1991, Ed. Stock.

 

 

 

 

 

Une nouvelle fois, riant, et, de sa balle d'or
me frappe Eros aux cheveux d'or.
Avec la jeune fille aux sandales pourprées
il m'invite à jouer.
Mais elle - elle est de Lesbos
aux magnifiques cités - me reproche
mes cheveux gris.
Un autre objet la fait pâmer d'envie : une fille !

dans Anthologie historique des lectures érotiques par Jean-Jacques Pauvert, Stock / Spengler, 1995.

 

 

 

 

 


 

 

 


accueil

Tout et Rien sur Sappho de Lesbos

bibliothèque lesbienne par auteurs

musée lesbien

sexualité et saphisme. Ici dessin d'Ange et Damnation

 
   

Bibliosapphisme :

index des auteurs anciens - bibliosapphisme des XVI au XVIIIe s. - bibliosapphisme à partir du XIXe siècle

Bibliographie partielle anacréontique :
- Oeuvres complètes de Pindare traduction française par C. Poyard professeur de réthorique au lycée Henri IV, ouvrage couronné par l'Académie française - Nouvelle édition complètement refondue augmentée d'Anacréon, de Sapho et d'Erina, Paris, Garnier Frères, Libraires-Editeurs, 6 rue des Saints-Père, 6.

- Poéses de Sappho suivies des Odes d'Anacréon et des ancréontiques traduction nouvelle de Mario Meunier avec des illustrations de Sylvain Sauvage, Emile Chamontin, éditeur, 1941.

- Anthologie de la poésie grecque par Robert Brasillach éditions stock 1950.

- Homosexualité grecque par Kenneth J. Dover, Ed. La pensée sauvage, 1982 traduit de l'américain par Suzanne Saïd (Première publication aux U.S.A. 1978).

- La Couronne et la Lyre, poèmes traduits du grec par Marguerite Yourcenar, Ed. Gallimard, 1979.

- Sappho poèmes et fragments édition bilingue texte établi et traduit par Philippe Brunet, bibliothèque l'âge d'homme, 1991.

- Anthologie historique des lectures érotiques par Jean-Jacques Pauvert, Stock / Spengler, 1995.

- Anacréon Fragments et imitations par Gérard Lambin, Presses universitaires de Rennes, 2002 (fragments en version bilingue grec ancien- français)

Liens lesbiens :
???
   
www.saphisme.com
Page entoilée le 28/06/2003 et mise à jour le 28/06/2003

© Copyright 1999-2010

pour écrire à la webmastrice : contact@saphisme.com

Édition sur le net :

- des traducteurs et commentateurs francophones de Sappho de Lesbos
- de textes littéraires ou scientifiques qualifiés de lesbiens par abus de langage
- d'une iconographie et d'une pinacothèque dénommées pompeusement "musée lesbien".


Par passion livresque, sapphique, lesbienne, littéraire et pour tuer le temps.